09.07.2019
Posted by 
Узбекский Язык С Аудио Rating: 3,6/5 8360 reviews
  1. Узбекский Язык Аудиокурс Бесплатно
  2. Типы Данных В Си
  3. Узбекский Язык Аудио
  4. Английский Язык С Транскрипцией
  5. Узбекский Язык Аудиокурс

Параллельно с аудированием проходить и грамматические правила. На начальном этапе необходимы будут знания порядка слов в узбекском, основных предлогов, падежные формы. Стоит отметить, что изучению любого языка нужно посвящать время ежедневно.

MP3-аудио файлы на русском и узбекском языках; Примерно 60 минутное аудио; Изучайте узбекский язык на вашем iPod; Изучение узбекского языка. То кликни по 2-му этапу самообучения: ВЫУЧИ УЗБЕКСКИЙ язык ИДЕАЛЬНО! (разговорники, рассказы, аудио-записи на mp3-плеер, файлы. «Россия для всех» «Rossiya hamma uchun» Экспресс-курс по изучению русского языка, истории России и основ законодательства РФ на узбекском.

Пусть у вас будет не так много времени, но это окажется эффективнее, нежели вы проведете один урок, а потом вспомните о следующем лишь через неделю или месяц. Утановите удобное для вас: например, прослушиванию книг или просмотру можно уделять время по понедельникам, средам и пятницам, а по вторникам и субботам заниматься грамматикой и работой над словарем. Если придерживаться установленного плана, то первые результаты станут видны уже через три-четыре. Вы сможете распознавать на слух отдельные слова узбекского языка, будете знать их перевод на язык. Примерно после месяца занятий следует перейти к другому этапу, к самостоятельному переводу предложений, а впоследствии - и целых текстов.

Для этой цели скачайте какой-нибудь учебник узбекского, предназначенный. Там можно будет найти нетрудные тексты. Для перевода пользуйтесь не только бумажным словарем, но и электронным.

Аудио

11 подвиг геракла. Так вы сможете наработать обширный словарный запас, потому что именно он является фундаментом для дальнейшего изучения языка. Производные и непроизводные предлоги По образованию предлоги делятся на производные и непроизводные. Производными называют предлоги, произошедшие от других частей речи. Например: - отглагольные предлоги: благодаря, несмотря на, спустя и т.д.; - наречные: вокруг, около, вдоль и т.д.; - отыменные: вследствие, в течение, по поводу и т.д.

Простые и составные предлоги Простыми называют предлоги, состоящие из одного слова и пишущиеся без пробела: без, для, от, к, вследствие, оттого, около и т. д. Сложные (или двойные) предлоги пишутся через: из-за, из-под, по-над. Составные — это предлоги, состоящие из двух или более слов, пишущиеся через пробел: в силу того что, в связи с, по поводу и т.д. Значения предлогов - предлоги места (пространственные): около стола, над столом, перед столом, под столом, в столе; - предлоги времени (временные): до обеда, после обеда, перед обедом; - объектные предлоги: о друге, по другу; - причинные предлоги: из-за грозы, ввиду непогоды, по причине болезни; - предлоги цели: для других, ради дружбы, на радость; - предлоги образа действия: без друга, с другом, по душам; - сравнительные предлоги: с меня, характером в мать; - определительные предлоги: чай (какой?) без сахара, юбка (какая?) в цветочек, дом (какой?) из дерева. Отличие предлогов от других частей речи Важно отличать предлоги от других частей речи. Так, например, предлог «благодаря» нельзя путать с деепричастием «благодаря».

Сравните: Благодаря другу я выбрался из трудной ситуации (здесь «благодаря» является предлогом). Я шел по улице, благодаря Бога за новую работу (к слову «благодаря» можно задать вопрос — как? Значит, это самостоятельная часть речи, а именно — деепричастие). Также временной предлог «в течение» можно спутать с существительным.

Сравните: В течение долгого времени я ждал ответа (предлог). В течении реки плескались маленькие (существительное, можно задать вопросы: в чем? Как проходит традиционная свадьба в Узбекистане Как и у многих других народов, у узбеков свадьба – это большое событие, самое главное в жизни человека, на которое приглашают десятки или даже сотни родственников, друзей, знакомых. Естественно, к такому торжеству готовятся заранее – практически с рождения детей. Мать начинает собирать приданое для дочери, когда девочке исполняется шесть лет. Поиск невесты для молодого человека называется «келин эгалаш».

Когда подходящая девушка была найдена, к ней в дом отправляли – «совчи», которые трижды посещали семью будущей невесты. Третье посещение означало согласие родителей девушки. Затем назначался день в доме невесты – «фотиха туй».

Он происходил после того, как жених уплачивал калым и преподносил разные подарки родителям девушки. В доме жениха проводился совет, на котором решались организационные вопросы, в том числе и самой свадьбы, назначался ответственный человек, который занимался этими вопросами. В день «фотиха туй» совершался обряд разламывания лепёшки – «нон синдирар», на который приглашались самые близкие родственники обеих сторон.

В первый день свадьбы начинается с праздничного утреннего плова. Проводятся два таких мероприятия: для женщин и для мужчин отдельно – «хотин оши» и «нахор оши» соответственно. Оба эти события сопровождаются национальной музыкой, песнями и танцами. Затем приглашают священника, который и проводит бракосочетание.

Имам читает молитву для молодых – «никох», после которой в исламской традиции брак считается совершённым. Потом происходит обряд прощания невесты с семьёй. До двери дома рассыпали белую дорожку, по которой девушка должна была пройти, а затем сделать у порога поклон.

Когда невеста приходила в дом, её провожали в комнату, где она будет жить. Там оставляли её вещи и приданое. В этой же комнате угощали жениха и его друзей, а затем выпроваживали других мужчин, оставляя только молодожёнов. Отличительные особенности современной свадьбы Как известно, сейчас недостаточно одной молитвы, чтобы заключить брак. Необходимо поехать в ЗАГС. Сейчас крупное празднование свадьбы, когда все гости едят и веселятся, совершается именно после гражданского бракосочетания. Современная свадьба обычно проходит в современных костюмах.

Узбекский Язык Аудиокурс Бесплатно

Узбекский язык аудио уроки

У жениха – европейский костюм, у невесты – белое платье и фата. Тем не менее всё больше девушек сейчас стремятся к возрождению традиций и отдают предпочтение исконно узбекскому платью – это шёлковый халат, жилетка, расшитая золотом, бархатный камзол, шаровары, кокошник с вуалью и туфли с загнутыми носочками. Каждая мама представляет, что такое выучить с ребенком словарные слова: их много, все они разные. Времени на то, чтобы их выучить, уходит много, а результат часто не радует.

Что же делать? Учить, конечно. И стараться сделать так, чтобы зубрежки было поменьше, а учеба превратилась в игру. Вот несколько советов, которые могут помочь справиться со сложными, но такими нужными словарными словами.

Учитель выдал список словарных слов? Подумайте, куда его можно повесить так, чтобы была возможность повторять их понемножку. Отличный вариант – на стенку в кухне, рядом с тем местом, где обычно сидит ребенок. Пусть слова всё время будут перед глазами. Сделайте его сами, так даже лучше.

Напишите 4-5 слов, которые сейчас проходят в классе, крупными буквами. Прочитайте слова вслух с ребенком. Если слов задали сразу много, лучше делать это небольшими порциями – до десяти слов. Ярким маркером отметьте буквы, которые сложно запомнить. Например, в слове «ЗАЯЦ» - подчеркните «Я», «БЕРЕЗА» - отметьте «Е».

А теперь поиграем в игры со словами. Первая игра, геометрическая. Например, нам нужно запомнить, слово «МОЛОКО».

Сложные буквы – О, они круглые. Значит, нам нужно придумать что-то круглое с молоком, например, круглая банка с молоком катится с горки. Можно даже нарисовать эту банку и придумать про нее историю.

Возьмем другое слово: «ЗАВОД». Сложная буква – А, похожа на треугольник. Значит, можно нарисовать треугольное здание завода. А если перед этим словом было слово «МОЛОКО», можно сказать ребенку, что на этом заводе разливают молоко – в круглых банках. Всё это помогает нам подключать фантазию и делать безликие слова ожившими и знакомыми. Вторая игра: придумываем рассказы. Суть игры в том, чтобы придумать словосочетания, в которых все сложные буквы будут понятными и простыми.

Например, мОлоко мОкрое. В первом слове буква непонятна, а во втором – никто не ошибется, напишет О. А вот словосочетание на вторую букву: молОко в лОжке.

На зАвод пойдём зАвтра. Если получится смешно – это очень хорошо: так быстрее запомнится. И последний совет: не откладывайте словарные слова на последний день, ведь для того чтобы слова хорошо запомнились, понадобится время.

Все, кто в той или иной мере обращался к айбековскому переводу «Евгения Онегина», говорят о высоком мастерстве переводчика, считая перевод романа в стихах великого русского поэта на узбекский язык практически эталонным образцом в истории переводческой практики своего времени. Литературоведы и критики отмечают первопроходческую роль Айбека в становлении и развитии русско-узбекской переводческой практики, да и в целом переводческой деятельности на территории нынешней Центральной Азии. Но говорить о том, что переводить бессмертное творение Пушкина Айбеку было легко, уже потому что он великолепно владел двумя языками - узбекским и русским, очень глубоко знал две национально-культурные стихии – российскую и узбекскую, был поэтом и прозаиком, глубоко изучил историческую эпоху, отраженную в пушкинской поэме, было бы неверно. Е.Егорова, автор статьи «Евгений Онегин» на языках народов Средней Азии», выложенной на страницах интернет-журнала «Social translation» - «Международная социальная сеть переводчиков», не без основания пишет: «Безмерны трудности перевода «Евгения Онегина». Сложная гармония «простых слов» и иносказаний, своеобразие стиля «свободного романа», высокохудожественная полифония лирического, иронического и публицистического слоев, бесконечное разнообразие других художественных средств «Евгения Онегина» — все это ставит переводчика перед необходимостью принципиальных переводческих решений.

Типы Данных В Си

Но у переводчиков «Евгения Онегина» на языки рассматриваемой группы есть и специфические трудности, определяющиеся различиями поэтических традиций и своеобразием поэтики этих языков».(6). И действительно, каждый, кто берется за перевод иноязычного произведения на родной язык, столкнется с массой этих « специфических трудностей». Не избежал этого в своё время и Айбек.

Узбекский Язык Аудио

Формат и объём данной работы не позволяют подробно перечислять и обстоятельно анализировать, так называемые «переводческие муки» Айбека, этому посвящен огромный массив литературно-критических работ, даже простое перечисление которых, заняло бы несколько страниц. Мы же обратимся лишь к некоторым, на наш взгляд, характерным примерам, для того, чтобы попытаться хотя бы эскизно проследить саму специфику творческого подхода Айбека - переводчика к интерпретации текста оригинала в процессе работы над переводом «Евгения Онегина». То есть, при чтении перевода «Евгения Онегина» узбекский читатель должен испытывать те же чувства, что и русский читатель при чтении оригинала.

Но уже первые строчки «Евгения Онегина» «Мой дядя самых честных правил» выдвинут перед переводчиком на узбекский, да и любой другой тюркский язык, проблему - чем заменить слово «дядя» в тексте? То ли словосочетанием «брат моего отца», то ли «брат моей матери»?

Английский Язык С Транскрипцией

И здесь необходимо знание уже не только языка и культуры, но и права, В частности, семейного - (одат) и частного – (шариат) права на Востоке. Помилуйте, - скажет просвещённый и придирчивый читатель,- какой шариат в 1935 году? Это период «великого торжества» Сталинской конституции на всей территории Советского Союза! Союза, да, но Айбек переводит произведение, в котором отразились события первой четверти ХIХ века, следовательно и узбекский читатель должен погрузиться в атмосферу той же эпохи, того же феодального мира, где живут, страдают, любят и умирают герои Пушкина. Узбеки 1935 года ещё помнили, что наследство в ХIХ веке, как правило, согласно шариатскому праву распределялось по отцовской (мужской) линии. И поэтому Евгений, наяву заботливо поправляя подушки, а мысленно проклиная: «когда же черт возьмёт тебя», имел в виду своего дядю по отцу (амаки).

Узбекский Язык Аудиокурс

Привередливый читатель, владеющий русским и узбекским языками, знакомясь с переводом «Евгения Онегина», конечно, заметит некоторые, на первый взгляд, не совсем точные соответствия, подобранные переводчиком, узбекским реалиям. Но это только на первый взгляд На самом деле при переводе художественного текста важна не буквальная тождественность, а воспроизведение «духа» произведения, того, что «лежит за текстом» и вот тут то переводчику бывает необходимо отдалиться от слов подлинника, чтобы приблизиться к смыслу, к «воздуху», «аромату» оригинала. Айбек – переводчик делает это профессионально. Стремление передать в «формах другого языка» неповторимую творческую манеру автора оригинала, поэтический строй произведения, метрики и несколько ироничный стиль повествования – всё это заставило переводчика не следовать буквальному смыслу, используя готовые эквиваленты, а прибегнуть к поиску, казалось бы, неожиданных, но более точных образных соответствий. Не сделай этого Айбек, и в узбекском переводе деформировался бы сам смысл поэмы, а узбекский читатель не смог бы в полной мере почувствовать, ощутить ауру и «аромат» пушкинского текста. Так как исчезли бы из него напрочь ироничность, некая авторская снисходительность к главному герою, доходящая порой до демонстрации как бы панибратства - всё то, что делает пушкинского Онегина живым, полнокровным и эталонным образом в русской литературе.